Wednesday, March 10, 2010

new book review

 

koinwni,a-相通的圣礼

如何认识基督徒的圣餐

目 录

 
序言

一、从圣经看“圣餐”

A、旧约中的“圣餐”
B
、新约中的“圣餐”

二、从教会历史看“圣餐”

A、教父时代

B、东正教与拜占庭时代

C、中世纪

D、更正教改革时期

E、更正教不同宗派以及当今华人教会的解说

三、结论“你们应当如此行,直等到我来”

附录一:问题解答

附录二:中英译名对照表  (尚待进行整理)

参考文献


 
 

序言

关于这个书名

希腊文koinwni,a(音译为:科伊欧尼亚,koinonia)有许多意义,在圣经中出现了很多次,而我们中文圣经在翻译的时候根据前后文理或者译成“交通”“相交”“相通”“团契”“共同领受”等等,因为这个词本身的含义丰富,并且对应的中译很多,所以只选其一、二又无法让人找回原词全部的意义,所以最后选择将这个原词直接交给读者。这样当读者看到这个名字的时候会体会这个词句的意义,从而在读圣经的时候可以不受译文词句的限制而体会原文的深意。

为何如此呢?会不会让人以为作者是在故意卖弄自己的学识呢?为了避免这样的误会,所以需要特别的解说。我们华人教会有一个热爱圣经的好传统,前辈们在教会中尽量不要选用任何非圣经的词汇。而我们所要讨论和思考的内容是关于基督徒的圣餐礼,我们的前辈们用圣经的话来讲述这个圣礼,所以出现了“擘饼”“主的晚餐”“主的桌子”“纪念主”“主餐”这些词。对于“圣餐”这个词却大力避免,认为这个词没有出现于圣经之中,甚至认为是“公会”留下来的坏传统加以拒绝和否定。那实际的情况是不是这样呢?

其实这里却实是有一个译词上的困难。因为中文的“圣餐”一词是译自英文的The Holy Communion,而英文中的communion在圣经中多次出现过,就是这里的希腊词koinwni,a,英文的communion基本上是反映了希腊词的原义,可惜目前对应的中译并未表达出英文或希腊文的原意。而严格来说,基督徒的“圣餐”就是“那神圣的契合(的聚会)”。具体关于名词与历史的因由,读者将会从本书中找到答案。

基督徒圣餐礼的深意并不是简单外表的一种餐会,而是在希腊文和英文中所表示的“神圣的相通”,是基督徒与上帝、基督徒与基督徒之间契合的最为重要的圣礼。当然有人以为用这个“神圣的团契”似乎包含了太广的意义,其实不只是本书要讨论的“圣餐礼”,所有教会的聚会都是一种在圣道中与上帝、与圣徒之间的“神圣的团契”,而圣餐做为“那”(The)——神圣的团契,应当是教会一切活动、聚会、团契的根源,而做为教会所举办和各种各样的活动、团契与聚会都是“那神圣团契”的延续。所以“圣餐”做为koinwni,a,是在一切教会活动中最核心、最重要、最神圣的“那-神圣-团契”(The-Holy-Communion)。我们甚至可以很绝对地说,只有当一个基督徒组成的团体正式开始举行“圣餐礼”的时候,那个团体才可以被称为“教会”,“圣餐”成为可见教会存在的标记。

我们华人教会不知道是因为译名的原因或是对历史的忽视的原因,总体上对于这项圣礼缺乏必要的重视,个别例外的群体对之的重视却上升到了宗派的领域。对这个圣礼全面、平和的认识是我们正在成长中的华人教会最为迫切的需要。

为了便于阅读,在本书中我选择延用过去的名词“圣餐”以对应koinwni,a这个词。我们会透过圣经,包括旧约与新约来了解圣餐礼的前前后后,然后要看看在历史进程中我们的先贤前辈们又是如何理解和解读圣餐礼的,透过本书的介绍希望读者能够体会“神圣的相通”的奥义。

 

 

 

作者谨识

庚寅正月初五,于迈阿密